这个时间段的故事,压缩在了不到一百年的时间里面,人物故事都是相对集中的。
这样有助于这个系列的故事在国外的推广。
祁绩首先提出了这个意见,红日出版社这边很快就同意了。
然后便是由研究了华国文化三十多年的拉迪·波佐教授的团队,针对于《三国》开始了他们的翻译。
在沟通的时候,红歌日出版社,更是注意到了祁绩的英文,其实是非常好的。
所以在一周之前,初稿翻译完毕了之后,对方就直接发给了祁绩看。
此刻听到塞拉这么说,祁绩直接打开了自己的电脑,然后点开了《三国》英文版的电子档。
拉迪教授,敏锐地注意到,这个电子档比起自己当初发给祁绩的那个版本,几乎大了三分之一。
里面,全部都是祁绩新加入的英文批注!
都是祁绩自己,觉得这么修改之后,表达更为准确的部分!
内容未完,下一页继续阅读