为了方便李牧阅读,斯皮尔伯格拿来的剧本是中文版,所以主角po的中文翻译名字就叫做阿宝。

        李牧不太喜欢这个名字,虽然很简单,但对华夏名字来说,这个名字太俗了,没有什么特色,和阿猫阿狗没有什么区别。

        而“胖达”是后来才有的网络词汇,它从熊猫的英文名panda音译过来,又巧妙的加上了中文的意思,尤其是胖这个字,简直是熊猫的最佳写照。

        至于国外观众是否能理解胖达的含义,李牧倒是不在意,能理解自然最好,不理解对他们也没有什么影响,毕竟阿宝和胖达对他们来说,大差不差。

        斯皮尔伯格也知道,海外观众不会在意一只熊猫的中文名读作什么,就像华夏观众也不在意一个美国人到底叫汤姆还是杰克一样。

        于是他非常爽快的答应下来,道:“李先生,这些都可以按照您的要求来。”

        李牧点点头,又道:“还有一点,我希望剧中的地名改成‘卧龙镇’,这一点你们尽量不要做音译,而是做意译,要让西方人知道,这地方的名字,是一只卧着的巨龙。”

        卧龙大熊猫繁育中心是目前华夏最大的国家级大熊猫繁育中心,距离川都不远,李牧希望能够把这个真实的地名植入到电影里。

        等观众看完电影,告诉他们在华夏巴蜀,真的有一个名叫卧龙镇的地方,这里不但有一个大熊猫保护区,还有华夏最大的大熊猫繁育基地。

        相信那个时候,卧龙镇一定会随着这部电影而文明全世界。

        而卧龙镇、甚至整个巴蜀的旅游线路,也会因此得到巨大的提升与发展。

        斯皮尔伯格自然是没有意见,反正也是华夏地名,叫什么都无所谓,而且卧龙也确实是个好名字。

        内容未完,下一页继续阅读