迪蒙古文与岚佩密文都和汉语类似,属于高度成熟的文字,光从字型上已经无法判断其具体意义。

        经过半个多小时的对照后,这十三个书名被马丁成功翻译了出来了一部分。

        十三个书名中,有七本是《关于的研究》,像是学术论文的类型。

        还有三本是《之书》这种格式。

        剩下三本相对来说就比较独特一些了。

        可能是因为书名中带有的名词比较稀有,马丁只翻译出了两本完整的书名。

        《关于时间领域的研究》以及《灵界游记》。

        剩下的书名,虽然马丁已经有了一些猜测,但还需要对迪蒙古文进行更加深入的破译工作后才能更加准确的确认。

        不过,即使是这两本已经确定书名的书,也让马丁一阵心潮澎湃。

        先不说时间领域,光是《灵界游记》就足够吸引他的目光了。

        内容未完,下一页继续阅读