就在二人谈论他的时候,马丁痛苦地抓了抓头发,看着纸上书写下来的近十页内容,长叹了一口气。

        迪蒙古文的破译工作,比想象中还要困难许多啊!

        《灵界游记》中,过了最初的介绍内容之后,开始出现大量的未知名词,翻译工作变得举步维艰。

        这些名词往往都只出现过一次,在其他地方又找不到参照,连猜测意思都没办法办到,让马丁十分苦恼。

        刚刚进入灵界,再次记下来两页内容,更是只能看懂第一句话。

        “3月25日,晴。”

        至于具体内容,不是完全看不懂,翻译出来大部分都像这样。

        【我穿过……抵达了一个从未见过的区域……,看见了……】

        后面基本一样,只能看懂一些简单的代词和动词,但是对最关键的名词,却是毫无办法。

        这样的翻译对于马丁而言是完全无法满意的。

        内容未完,下一页继续阅读