以她看惯了凯拉尔小说的眼光自然对这里的小说不屑一顾。
对于她来说。凯拉尔的故事性艺术性不论在哪个方面都超过普通的吟游诗人颇多,而本身凯拉尔身为东方人的性肯定是要比西方人高出不少的。
这种高不一定要按照句对句的翻译,轻而易举的意对意的翻译才是真正的语言。
到目前为止,现代史上西方还没有一部真正通译的中国名著。而西方名著的翻译版在中国几乎都是面对小学生向的存在。(以己度人,作者君10岁左右开始看西方名著,12岁已经大概看得差不多了。)
换句话说。所谓的西方名著在中国大概是小学生阅读读物差不多的区别,而真正的中国,到现在为止,目前还没有发展起来。
但是凯拉尔以东方功底去写西方,自然是手到擒来。
他的小说思路清晰慎密,剧情高潮迭起,带着一股子让人欲罢不能的味道,尽管具体精力不在写小说上,但是被女孩们缠着的凯拉尔也是经常会闭关一个小时写出两三万字的东西来让她们解解口水。
凯拉尔思路清晰,速度又快,加上西方简练的词语,只需要组织一下,挖一点点坑,又不是写侦探小说,还真没必要太过绞尽脑汁。
这种直白简单的书反而才更加适合大众,说到底侦探小说再好看也只不过是小众读物,能够跟得上作者思维的那一撮人说到底智商比普通人高,但是普通人看不懂,没人买单,没有任何意义!
所以给大剑女孩们看的小说反而更加直白,更加爽。
而c.c.也是看一些,虽然有些浅白,但是说到底仍然是跨时代的产物,比这个世纪大多数的小说都要好的多。
内容未完,下一页继续阅读